Волонтеров наградили в Южном Измайлове — Восточное викариатство города Москвы — официальный сайт

Русская Православная Церковь (Московский Патриархат)
Восточное викариатство г. Москвы

«От Восток солнца
до Запад хвально Имя Господне» (Пс. 112:3)

Волонтеров наградили в Южном Измайлове

Опубликовано: 13 июня 2024

Категории: Социальное служение

13 июня в храме Царственных Страстотерпцев в Южном Измайлове прошло награждение прихожан и волонтёров, участвующих и помогающих в зоне СВО.

Иерей Павел Огрызков награждён медалью «За службу России», и наградными часами от президента РФ «За заслуги перед Отечеством».

Иванюк Роман Анатольевич награжден медалью «За отвагу» за спасение наших солдат и наградными часами «За заслуги перед Отечеством».

За помощь, оказанную нашим бойцам в зимний период по производству свечей награждён Чиреев Александр Евгеньевич медалью участника гуманитарной помощи.

Медалью «За помощь фронту» награжден Корнев Константин Олегович за доставку гуманитарного груза нашим бойцам.

Пресс-служба Восточного викариатства и храма Царственных Страстотерпцев в Южном Измайлове

ОПУБЛИКОВАНЫ ПЕРВЫЕ 3 ГЛАВЫ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАРКА С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК, ОЗВУЧКОЙ И СУБТИТРАМИ

В июле 2018 года в Москве вышел в свет перевод первых трех глав Евангелия от Марка на русский жестовый язык (РЖЯ).

Перевод осуществлен Институтом перевода Библии в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница» при храме Всех святых, в земле Российской просиявших, в Новокосино г. Москвы, Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими при Синодальном отделе по церковной благотворительности и социальному служению и Общероссийской общественной организацией «Всероссийское общество глухих».

В марте 2018 года проект стал победителем Международного грантового конкурса «Православная инициатива 2017-2018» фонда «Соработничество» и проводится при его поддержке.

Первые результаты работы — перевод начальных глав Евангелия от Марка — представляются вниманию глухих и слабослышащих, для которых жестовый язык является родным и служит основным естественным каналом коммуникации (около 200 тыс. чел. в России).

Перевод публикуется в видеоформате на двух сайтах: на канале YouTube Института перевода Библии — с разбиением на смысловые отрывки для последующего использования в приложении для электронных мобильных устройств; и на канале «Десница» — с компоновкой по главам.

Видеоролики снабжены иллюстрациями, картами библейских мест и субтитрами с адаптированным русским текстом, созданным на основе обратного перевода с РЖЯ, а также аудиозаписью этого текста. Субтитры помогут неслышащим в понимании жестового перевода, связывая жесты с письменным текстом Евангелия. Аудиозапись будет полезна слышащим членам семей глухих и всем тем, кто пожелает погрузиться в библейский текст на языке жестов. Все эти дополнительные компоненты были включены в перевод по просьбам респондентов во время многочисленных апробаций, проводившихся в процессе реализации проекта в церковной и светской среде.

Каждая глава перевода на РЖЯ проходила многоступенчатую проверку — в процессе работы снимались четыре черновика видео. На всех этапах работы глухие участники проекта, высококлассные специалисты по русскому жестовому языку, создавали перевод и следили за сохранением его естественности, а слышащие богословы-библеисты проверяли его на точность соответствия смыслу текста-источника (древнегреческого Текста большинства, в свое время легшего в основу церковнославянского и Синодального переводов).

Перевод именуется комментированным, так как переводческая группа ставила перед собой задачу сделать его максимально эксплицитным. Кроме того, по мере продвижения проекта была осознана необходимость создать параллельно с переводом словарь библейских терминов, с разъяснением понятий, которые могут быть незнакомы зрителям. Публикация словаря станет следующим этапом проекта, — он будет размещен на видеоканале ИПБ в YouTube и станет частью приложения, которое в ближайшее время будет опубликовано на PlayMarket и AppStore.

Создатели перевода Евангелия от Марка на РЖЯ надеются, что он будет полезен не только глухим и слабослышащим, но и священнослужителям, окормляющим инвалидов по слуху, церковным и светским сурдопереводчикам и сурдопедагогам, катехизаторам и преподавателям специализированных воскресных школ, студентам, изучающим РЖЯ (дефектологам и лингвистам), а также слышащим членам семей с инвалидами по слуху.

Отзывы и комментарии можно направлять Институт перевода Библии по адресу ibt_inform@ibt.org.ru.

patriarchia.ru

13 августа 2018
ПОДРОБНЕЕ

Храм организовал помощь хоспису в Горловке

Волонтеры Собора Покрова Пресвятой Богородицы в Измайлове на первой неделе июня совместно с друзьями из волонтёрской гуманитарной миссии имени святого мученика Иоанна Воина организовали очередную поездка со сборным гуманитарным грузом по запросам медицинских учреждений и воинских подразделений новых регионов.

Во время поездки участники не только развезли собранный груз, но и познакомились с новыми учреждениями и людьми, а также получили заказы на будущие поездки как для воинских подразделений, так и для обычных больниц.

По уже сложившейся традиции участники поездки заехали к ребятам, проживающими в Донецком центре помощи детям, оставшимся без попечения родителей. В этот раз были доставлены все собранные в храме с момента последней встречи в апреле 2024 года игрушки, одежда для детей и взрослых. Часть воспитанников разъехалось по летним оздоровительным лагерям, зато оставшиеся ребята и девчата с радостью и удовольствием помогли в разгрузке, а спустя несколько дней уже и примерке привезенных вещей.

В тот же день участникам удалось доставить очередную партию пожертвованных медиками города Москвы медицинского оборудования во 2-ю Городскую Многопрофильную больницу города Луганск. Было привезено 2 гинекологических и 2 донорских кресла, холодильники, рециркуляторы для очистки воздуха, иное оборудование, а также аппарат УЗИ.

Следующей точкой поездки был город воинской славы Горловка. Здесь участников поездки ждали военнослужащие горловской минометной батареи, которым доставили маскировочные сети, машинное масло, печи-буржуйки, холодильники, тонометры, а также оборудование и инвентарь для FPV дронов.

Также в Горловке участники поездки посетили еще одну больницу – 3 городскую больницу города Горловки, куда доставили в разные отделения (хирургия, поликлиника) еще одну часть медицинского оборудования, пожертвованных медиками города Москвы: смотровые светильники, рециркуляторы для очистки воздуха, холодильники, мойки, манипуляционные столики, шкафы, кушетки, автоклавы для стерилизации инструментов, инвалидные кресла и иное оборудование, а также ходунки и трости для пожилых людей.

В состав больницы входит особое отделение – «Хоспис», в котором проживает около 50 человек, в основном с онкологическими заболеваниями (чаще всего без родственников); в этом отделении многие из них проводят свои последние дни. Это отделение очень напомнило дом престарелых в Измайлове — сотрудники хосписа также организовали небольшую молитвенную комнату в одном из кабинетов, регулярно приглашают священника для исповеди и приобщения проживающих Святых Христовых Тайн; теперь и здесь для молитвенного поклонения проживающих размещена икона Покрова Пресвятой Богородицы.

Кроме того, хочется отдельно поблагодарить и сказать о том, что 4 инвалидных кресла для транспортировки больных между отделениями больницы и палатами хосписа были пожертвованы домом престарелых в Измайлово и даст Бог, это станет первой ниточкой помощи, связывающих эти два учреждения, расположенные друг от друга через тысячу километров.

При этом, в постоянно подвергающемся обстрелам городе, крайне сложно с хозяйственным обеспечением хосписа самым необходимым (пищевой посудой, чайниками, утюгами, прикроватными столиками, светильниками, занавесками и т.д.) – большая часть из которого была собрана и приобретена иждивением трудящегося медицинского персонала хосписа, а сами помещения остро нуждаются в ремонте.

Заключительными точками поездки были встречи с рядом воинских подразделений, сражающихся на передовых позициях на территории Херсонской области.

О том, как помочь гуманитарной миссии Собора Покрова, читайте здесь: https://t.me/soborpokrova

Пресс-служба Восточного викариатства и Собора Покрова Пресвятой Богородицы в Измайлове

19 июня 2024
ПОДРОБНЕЕ

Инклюзивная физкультура организована в Черкизове

В середине августа 2021 года спортивный клуб “Илиин светоч” провел для воспитанников психо-неврологического диспансера №30 г.Москвы тренировку. Занятие проходило с соблюдением всех санитарно-эпидемиологических норма в связи с пандемией Covid19.

Было объединено два формата: кто-то из ребят был в зале, а кто-то делал упражнения разминки дома, наблюдая за работой инструкторов онлайн.

Помимо физической нагрузки гостей спортклуба ждала викторина на спортивную тематику. Завершилась тренировка освоением техник из бокса, позволяющих развивать ловкость и внимание.

Инклюзивные секции планируется проводить раз в две недели.

Информационный источник: https://hramilii.ru

18 августа 2021
ПОДРОБНЕЕ

ВЫШЕЛ В СВЕТ КОММЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ПЕРВЫХ ГЛАВ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАРКА НА РУССКИЙ ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК

В июле 2018 года в Москве вышел в свет перевод первых трех глав Евангелия от Марка на русский жестовый язык (РЖЯ).

Перевод осуществлен Институтом перевода Библии в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница» при храме Всех святых, в земле Российской просиявших, в Новокосино г. Москвы, Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими при Синодальном отделе по церковной благотворительности и социальному служению и Общероссийской общественной организацией «Всероссийское общество глухих».

В марте 2018 года проект стал победителем Международного грантового конкурса «Православная инициатива 2017-2018» фонда «Соработничество» и проводится при его поддержке.

Первые результаты работы — перевод начальных глав Евангелия от Марка — представляются вниманию глухих и слабослышащих, для которых жестовый язык является родным и служит основным естественным каналом коммуникации (около 200 тыс. чел. в России).

Перевод публикуется в видеоформате на двух сайтах: на канале YouTube Института перевода Библии — с разбиением на смысловые отрывки для последующего использования в приложении для электронных мобильных устройств; и на канале «Десница» — с компоновкой по главам.

Видеоролики снабжены иллюстрациями, картами библейских мест и субтитрами с адаптированным русским текстом, созданным на основе обратного перевода с РЖЯ, а также аудиозаписью этого текста. Субтитры помогут неслышащим в понимании жестового перевода, связывая жесты с письменным текстом Евангелия. Аудиозапись будет полезна слышащим членам семей глухих и всем тем, кто пожелает погрузиться в библейский текст на языке жестов. Все эти дополнительные компоненты были включены в перевод по просьбам респондентов во время многочисленных апробаций, проводившихся в процессе реализации проекта в церковной и светской среде.

Каждая глава перевода на РЖЯ проходила многоступенчатую проверку — в процессе работы снимались четыре черновика видео. На всех этапах работы глухие участники проекта, высококлассные специалисты по русскому жестовому языку, создавали перевод и следили за сохранением его естественности, а слышащие богословы-библеисты проверяли его на точность соответствия смыслу текста-источника (древнегреческого Текста большинства, в свое время легшего в основу церковнославянского и Синодального переводов).

Перевод именуется комментированным, так как переводческая группа ставила перед собой задачу сделать его максимально эксплицитным. Кроме того, по мере продвижения проекта была осознана необходимость создать параллельно с переводом словарь библейских терминов, с разъяснением понятий, которые могут быть незнакомы зрителям. Публикация словаря станет следующим этапом проекта, — он будет размещен на видеоканале ИПБ в YouTube и станет частью приложения, которое в ближайшее время будет опубликовано на PlayMarket и AppStore.

Создатели перевода Евангелия от Марка на РЖЯ надеются, что он будет полезен не только глухим и слабослышащим, но и священнослужителям, окормляющим инвалидов по слуху, церковным и светским сурдопереводчикам и сурдопедагогам, катехизаторам и преподавателям специализированных воскресных школ, студентам, изучающим РЖЯ (дефектологам и лингвистам), а также слышащим членам семей с инвалидами по слуху.

Отзывы и комментарии можно направлять Институт перевода Библии по адресу ibt_inform@ibt.org.ru.

Патриархия.ru

16 июля 2018
ПОДРОБНЕЕ
Scroll Up