Состоялась встреча многодетных семей — Восточное викариатство города Москвы — официальный сайт

Русская Православная Церковь (Московский Патриархат)
Восточное викариатство г. Москвы

«От Восток солнца
до Запад хвально Имя Господне» (Пс. 112:3)

Состоялась встреча многодетных семей

Опубликовано: 26 марта 2024

Категории: Социальное служение

13 марта состоялась ежегодная масленичная встреча многодетных семей Восточного викариатства под руководством иерея Павла Огрызкова.

В этом году на встречу собрались около 20 многодетных семей.

Встреча началась с посещения храма Спаса Нерукотворного Образа бывшего Заиконоспасского монастыря.

После молебна участников мероприятия ждала экскурсия по храму, которую провел многодетный отец, клирик храма иерей Дионисий Васильев.

Кроме этого, дети и родители были поражены видами с колокольни и возможностью позвонить в колокола в центре Москвы.

Пресс-служба Восточного викариатства

Добровольцы храма посетили социально-реабилитационный центр

3 января добровольцы храма Преображения Господня в Богородском доставили подарки в Богоявленский Угличский женский монастырь для многодетных семей, а затем воспитанникам Социально-реабилитационного центра для несовершеннолетних «Радуга».

По благословлению игумении Антонины для добровольцев провели экскурсию по территории обители с посещением Музея ангелов.

Пресс-служба Восточного викариатства и храма Преображения Господня в Богородском

4 января 2024
ПОДРОБНЕЕ

ДЕЛО МЕСЯЦА В ХРАМЕ СЕРГИЯ РАДОНЕЖСКОГО В ГОЛЬЯНОВЕ

В храме Сергия Радонежского в Гольянове регулярно проходят сборы средств для нуждающихся — «Дело месяца». В сентябре храм помогает семье Доброжанских с двумя детьми инвалидами-колясочниками, которой очень необходим автомобиль.

В семье Доброжанских из подмосковного Подольска семеро детей – пятеро кровных и двое приемных. У обоих приемных сыновей одинаковый диагноз «Spina bifida» — это врожденная грыжа спинного мозга. Такие дети имеют сохранный интеллект, но при этом пожизненное поражение нижних конечностей. Они могут передвигаться только на инвалидной коляске.

Чтобы жить – детям требуется постоянное дорогостоящее лечение. Поэтому все силы и ресурсы семья направляет на лечение, реабилитацию детей. Родители регулярно возят детей на лечение в Москву. Добираются они на общественном транспорте с тремя, а порой и с четырьмя пересадками. Бордюры, лестницы, отсутствие пандусов – это то, с чем Доброжанские и их дети сталкиваются постоянно. Часто инвалидные коляски с детьми Елена буквально тащит на себе.

Семье очень нужна машина. Однако накопить на такую покупку семья не может. Это займет много времени, а лечить детей нужно именно сейчас. Дохода родителей хватает на питание, лечение, обучение детей, покупку им одежды, игрушек и развивающих пособий, но не на автомобиль. А банковские кредиты приемным семьям не дают, т.к. в должностном перечне банков такой профессии нет.

Дорогие братья и сестры, давайте поможем собрать деньги на жизненно необходимый транспорт семье Доброжанских реабилитацию и лечения двух малышей, тем самым хоть как то, облегчив им жизнь. Помоги и Спаси Вас Господи, за Вашу постоянную помощь и поддержку!

По вопросам, касающимся помощи, обращаться по телефону:

8(926)715-98-05  — Родион, руководитель Благотворительного сообщества «РАДУЙСЯ».

10 сентября 2018
ПОДРОБНЕЕ

Волонтеры посетили реабилитационный центр

25 сентября иерей Николай Катан, клирик храма Введения во храм Пресвятой Богородицы в Вешняках, посетил реабилитационный центр для детей с тяжелыми заболеваниями «Солнечный круг».

Батюшка посетил и причастил детей в реабилитационном центре.

Волонтёрами прихода были переданы сотрудникам центра канцелярские товары для детей (пластилин, цветная бумага, влажные салфетки и бумажные полотенца).

Благодарим всех, кто принимал участие в сборе необходимого!

3 октября 2024
ПОДРОБНЕЕ

ВЫШЕЛ В СВЕТ КОММЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ПЕРВЫХ ГЛАВ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАРКА НА РУССКИЙ ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК

В июле 2018 года в Москве вышел в свет перевод первых трех глав Евангелия от Марка на русский жестовый язык (РЖЯ).

Перевод осуществлен Институтом перевода Библии в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница» при храме Всех святых, в земле Российской просиявших, в Новокосино г. Москвы, Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими при Синодальном отделе по церковной благотворительности и социальному служению и Общероссийской общественной организацией «Всероссийское общество глухих».

В марте 2018 года проект стал победителем Международного грантового конкурса «Православная инициатива 2017-2018» фонда «Соработничество» и проводится при его поддержке.

Первые результаты работы — перевод начальных глав Евангелия от Марка — представляются вниманию глухих и слабослышащих, для которых жестовый язык является родным и служит основным естественным каналом коммуникации (около 200 тыс. чел. в России).

Перевод публикуется в видеоформате на двух сайтах: на канале YouTube Института перевода Библии — с разбиением на смысловые отрывки для последующего использования в приложении для электронных мобильных устройств; и на канале «Десница» — с компоновкой по главам.

Видеоролики снабжены иллюстрациями, картами библейских мест и субтитрами с адаптированным русским текстом, созданным на основе обратного перевода с РЖЯ, а также аудиозаписью этого текста. Субтитры помогут неслышащим в понимании жестового перевода, связывая жесты с письменным текстом Евангелия. Аудиозапись будет полезна слышащим членам семей глухих и всем тем, кто пожелает погрузиться в библейский текст на языке жестов. Все эти дополнительные компоненты были включены в перевод по просьбам респондентов во время многочисленных апробаций, проводившихся в процессе реализации проекта в церковной и светской среде.

Каждая глава перевода на РЖЯ проходила многоступенчатую проверку — в процессе работы снимались четыре черновика видео. На всех этапах работы глухие участники проекта, высококлассные специалисты по русскому жестовому языку, создавали перевод и следили за сохранением его естественности, а слышащие богословы-библеисты проверяли его на точность соответствия смыслу текста-источника (древнегреческого Текста большинства, в свое время легшего в основу церковнославянского и Синодального переводов).

Перевод именуется комментированным, так как переводческая группа ставила перед собой задачу сделать его максимально эксплицитным. Кроме того, по мере продвижения проекта была осознана необходимость создать параллельно с переводом словарь библейских терминов, с разъяснением понятий, которые могут быть незнакомы зрителям. Публикация словаря станет следующим этапом проекта, — он будет размещен на видеоканале ИПБ в YouTube и станет частью приложения, которое в ближайшее время будет опубликовано на PlayMarket и AppStore.

Создатели перевода Евангелия от Марка на РЖЯ надеются, что он будет полезен не только глухим и слабослышащим, но и священнослужителям, окормляющим инвалидов по слуху, церковным и светским сурдопереводчикам и сурдопедагогам, катехизаторам и преподавателям специализированных воскресных школ, студентам, изучающим РЖЯ (дефектологам и лингвистам), а также слышащим членам семей с инвалидами по слуху.

Отзывы и комментарии можно направлять Институт перевода Библии по адресу ibt_inform@ibt.org.ru.

Патриархия.ru

16 июля 2018
ПОДРОБНЕЕ
Scroll Up