ЛЕКЦИЯ ДИАК. А. ДАНИЛОВА НА ФЕСТИВАЛЕ ДОБРОЛЕТО — Восточное викариатство города Москвы — официальный сайт

Русская Православная Церковь (Московский Патриархат)
Восточное викариатство г. Москвы

«От Восток солнца
до Запад хвально Имя Господне» (Пс. 112:3)

ЛЕКЦИЯ ДИАК. А. ДАНИЛОВА НА ФЕСТИВАЛЕ ДОБРОЛЕТО

Опубликовано: 16 августа 2018

Категории: Новости, Социальное служение

Диакон Антоний Данилов, магистр богословия, руководитель православного молодёжного клуба «Элеос» при храме Всех Святых в Земле Российской просиявших в Новокосино рассказал про «Деятельность Синодального отдела по церковной благотворительности и социальному служению РПЦ. Социальная работа на приходе».

Прошла встреча с военнослужащими

В праздник Святой Троицы настоятель храма прпп. Зосимы и Савватия Соловецких в Гольянове иерей Роман Богдасаров провел встречу с военнослужащими и сотрудниками аппарата Центрального Оршанско-Хинганского Краснознаменного округа войск национальной гвардии Российской Федерации, расположенном в Богородском районе г. Москвы.

Темой для встречи и общения стал светлый праздник Пятидесятницы, его духовный смысл и актуальность для современного человека и военнослужащего. Свыше 300 военнослужащих приняли участие в мероприятии.

Кроме того, от прихода храма прпп. Зосимы и Савватия Соловецких для библиотеки аппарата Центрального округа было передано свыше 120 томов книг духовного содержания.

Официальный представитель администрации Центрального округа поблагодарил духовенство Восточного викариатства в лице о. Романа за участие в духовном окормлении военнослужащих и сотрудников Центрального округа и выразил надежду на развитие дальнейшего плодотворного сотрудничества.

Пресс-служба Восточного викариатства и храма прпп. Зосимы и Савватия Соловецких в Гольянове

25 июня 2024
ПОДРОБНЕЕ

ВЫШЕЛ В СВЕТ КОММЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ПЕРВЫХ ГЛАВ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАРКА НА РУССКИЙ ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК

В июле 2018 года в Москве вышел в свет перевод первых трех глав Евангелия от Марка на русский жестовый язык (РЖЯ).

Перевод осуществлен Институтом перевода Библии в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница» при храме Всех святых, в земле Российской просиявших, в Новокосино г. Москвы, Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими при Синодальном отделе по церковной благотворительности и социальному служению и Общероссийской общественной организацией «Всероссийское общество глухих».

В марте 2018 года проект стал победителем Международного грантового конкурса «Православная инициатива 2017-2018» фонда «Соработничество» и проводится при его поддержке.

Первые результаты работы — перевод начальных глав Евангелия от Марка — представляются вниманию глухих и слабослышащих, для которых жестовый язык является родным и служит основным естественным каналом коммуникации (около 200 тыс. чел. в России).

Перевод публикуется в видеоформате на двух сайтах: на канале YouTube Института перевода Библии — с разбиением на смысловые отрывки для последующего использования в приложении для электронных мобильных устройств; и на канале «Десница» — с компоновкой по главам.

Видеоролики снабжены иллюстрациями, картами библейских мест и субтитрами с адаптированным русским текстом, созданным на основе обратного перевода с РЖЯ, а также аудиозаписью этого текста. Субтитры помогут неслышащим в понимании жестового перевода, связывая жесты с письменным текстом Евангелия. Аудиозапись будет полезна слышащим членам семей глухих и всем тем, кто пожелает погрузиться в библейский текст на языке жестов. Все эти дополнительные компоненты были включены в перевод по просьбам респондентов во время многочисленных апробаций, проводившихся в процессе реализации проекта в церковной и светской среде.

Каждая глава перевода на РЖЯ проходила многоступенчатую проверку — в процессе работы снимались четыре черновика видео. На всех этапах работы глухие участники проекта, высококлассные специалисты по русскому жестовому языку, создавали перевод и следили за сохранением его естественности, а слышащие богословы-библеисты проверяли его на точность соответствия смыслу текста-источника (древнегреческого Текста большинства, в свое время легшего в основу церковнославянского и Синодального переводов).

Перевод именуется комментированным, так как переводческая группа ставила перед собой задачу сделать его максимально эксплицитным. Кроме того, по мере продвижения проекта была осознана необходимость создать параллельно с переводом словарь библейских терминов, с разъяснением понятий, которые могут быть незнакомы зрителям. Публикация словаря станет следующим этапом проекта, — он будет размещен на видеоканале ИПБ в YouTube и станет частью приложения, которое в ближайшее время будет опубликовано на PlayMarket и AppStore.

Создатели перевода Евангелия от Марка на РЖЯ надеются, что он будет полезен не только глухим и слабослышащим, но и священнослужителям, окормляющим инвалидов по слуху, церковным и светским сурдопереводчикам и сурдопедагогам, катехизаторам и преподавателям специализированных воскресных школ, студентам, изучающим РЖЯ (дефектологам и лингвистам), а также слышащим членам семей с инвалидами по слуху.

Отзывы и комментарии можно направлять Институт перевода Библии по адресу ibt_inform@ibt.org.ru.

Патриархия.ru

16 июля 2018
ПОДРОБНЕЕ

Школьникам о праздниках Рождества Христова и Крещения Господня

Делиться радостью Рождества Христова со школьниками – это добрая  традиция для сотрудников храма прпп. Зосимы и Савватия Соловецких в Гольянове и храма священномученика Ермогена, которая поддерживается уже в течение 5 лет.

 Ежегодно с учениками начальных классов общеобразовательных школ, которые изучают предмет Основы религиозных культур и светской этики, в декабре и январе проводятся особые занятия — Рождественские мастер-классы. На этих занятиях школьникам рассказывают о событиях той чудесной ночи, когда родился Спаситель.  А также о том, кто такой Иисус Христос и почему, по мнению православных христиан, каждый из нас нуждается в Его спасении. Чем Богородица отличается от нас, и почему именно Она стала Матерью Сына Божьего.

Также ребят знакомят с традицией на Рождество Христово ходить по домам с вифлеемской звездой, делиться радостной вестью о Рождении Спасителя и петь песни или колядки.  Ребята с живостью подхватывают простой задорный мотив великолепной по своей искренности и радостной доброте народной песни.  В завершение занятия школьники своими руками мастерят Рождественский сувенир на елку – ангела. Очень радостно, что Бог дает возможность, разделить радость святочных дней почти с четырьмястами школьниками района Гольяново.

21 января 2020
ПОДРОБНЕЕ

ВОСКРЕШЕНИЕ ЛАЗАРЯ: ИКОНЫ ПОБЕДЫ НАД СМЕРТЬЮ

Икон, фресок, мозаик Воскрешения Лазаря великое множество. Большинство сложны и передают настроение участников одного из самых эмоциональных событий в Евангелии, того, о котором сказано «прослезился Иисус». Марфа и Мария припадают к стопам Христа. Иудеи закрывают лица: боятся трупного запаха. Работники уносят крышку гроба. Мы намеренно отвлеклись от этих деталей и выбрали самые лаконичные изображения. На них только Христос, Лазарь и пещера гроба. Создатель и его творение. Идущий на страдание Господь и возвращенный им к жизни человек.

Большинство из скупых на эмоции изображений Воскрешения Христом праведного Лазаря относятся к IV-VI вв. и происходят от рельефов христианских саркофагов или настенных росписей в катакомбах. Более поздние византийские фрески и русские иконы сплошь многофигурные, сложные композиции. Мы поместили лишь одну сербскую фреску, в которой фигуры Христа и Лазаря доминируют и отделены от других. Однако традиция лаконичной передачи чуда сохранилась в прикладном искусстве и книжной миниатюре. Примером упрощения композиции в позднем церковном искусстве служит известный этюд М.В. Нестерова.
Подготовил материал Аресний ЗАГУЛЯЕВ

Воскрешение Лазаря
Воскрешение Лазаря. Фреска катакомб Джордани. IV в. Рим
Воскрешение Лазаря
Воскрешение Лазаря. Роспись катакомб в Риме. III в.
Воскрешение Лазаря
Христос («Добрый пастырь») и две сцены чуда; Чудо изведения источника ап. Петром в Мамертинской темнице и Воскрешение Лазаря. Передняя панель мраморного саркофага. 325-350гг.; Италия; IV в.; Италия. Ватикан. Музей Пио-Кристиано 
Воскрешение Лазаря
Реликварий из Брешии, сцены Исцеления слепого и Воскрешения Лазаря, ок. 360 г., слоновая кость, Брешия, Музей Чивико.
Воскрешение Лазаря
Воскрешение Лазаря. Боковая панель мраморного саркофага; Италия. Равенна; IV в.; Базилика Сан-Витале (итал. Basilica di San Vitale). Фото: www.ruicon.ru
Воскрешение Лазаря
Воскрешение Лазаря. Донце поминального сосуда; Италия. Рим; IV в.; Италия. Ватикан. Музей Пио-Кристиано, стекло, золото. Фото: www.ruicon.ru
Воскрешение Лазаря
Воскрешение Лазаря. Мозаика Базилики Сант-Аполлинаре-Нуово. VI в.; Италия. Равенна
Воскрешение Лазаря
Крещение Господне, Преполовение, Воскрешение Лазаря. Фрагмент золотого обручального кольца; Византия. Константинополь; VII в.; США. Вашингтон, Коллекция Думбартон-Окс (Dumbarton Oaks); 2.3 см.; гравировка (резьба), ковка, литье, чернь. Фото: www.ruicon.ru
Воскрешение Лазаря
Воскрешение Лазаря. ; Византия; XII в.; местонахождение: Англия. Лондон. Музей Виктории и Альберта; 4.3 x 9.3 см.; материал: кость; техника: резьба по кости. Надписи по-гречески: Гармония, [вокруг края рамки] Господи, помоги рабам Твоим, Петр(у) и Феодоте , по краям группы: Мир оставляю вам, мир Мой даю вам (Ин. 14. 27). Фото: www.ruicon.ru
Воскрешение Лазаря
Воскрешение Лазаря. Инициал Т; Византия; XIII в.; памятник: Евангелиарий (ΑΕΙΒ, χγφ. αρ. 2); 31.5 x 24.5 см.; местонахождение: Италия. Венеция. Музей Греческого института византийских и поствизантийских исследований. Фото: www.ruicon.ru
Воскрешение Лазаря
Воскрешение Лазаря; Балканы. Сербия. Печь; XIII в.; Сербия, Косово, Печь Патриаршия. Храм во имя Святых апостолов. Фото: www.ruicon.ru
Воскрешение Лазаря
Воскрешение Лазаря, Вход Господень в Иерусалим, Преображение Господне, Распятие Христово. Боковые регистры иконы; Византия. Константинополь; XIV в.; США. Нью-Йорк. Метрополитен-Музей, резьба по камню. Фото: www.ruicon.ru
Воскрешение Лазаря
М.В. Нестеров. Воскрешение Лазаря. Этюд

8 апреля 2017
ПОДРОБНЕЕ
Scroll Up