Круглик Дамиан, протоиерей — настоятель храма Преображения Господня в Богородском — Восточное викариатство города Москвы — официальный сайт

Русская Православная Церковь (Московский Патриархат)
Восточное викариатство г. Москвы

«От Восток солнца
до Запад хвально Имя Господне» (Пс. 112:3)

Круглик Дамиан, протоиерей — настоятель храма Преображения Господня в Богородском

Опубликовано: 27 января 2019

Категории:

Родился 21 мая 1940 года.
В 1962 году закончил Ленинградскую духовную семинарию, в 1966 году– Ленинградскую духовную академию. Кандидат богословия.

29  мая1966 года рукоположен в  диакона; 16 июня 1966 года  — в священника
В 1977 году возведен в сан протоиерея.
В 1988 году награжден правом ношения митры.

Концерт авторской песни в антикафе храма князя Владимира в Новогиреево

5 февраля 2023 года в приходском антикафе «12 узлов» храма князя Владимира в Новогиреево состоялся концерт авторской песни Александра Галицкого.

Авторские произведения ведущего телеканала СПАС Александра Галицкого переплетались в концерте с любимыми хитами прошлого, приправленные искрометным юмором и обворожительной манерой соединять казалось бы несоединимое. Александру Галицкому удалось сделать всех зрителей участниками увлекательного творческого путешествия во времени и пространстве.

Источник: пресс-служба Восточного викариатства

5 февраля 2023
ПОДРОБНЕЕ

400 тысяч человек собрал крестный ход

400 тысяч человек собрал крестный ход в столице в день празднования Собора Московских святых. Эту цифру назвал Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл в проповеди в день памяти благоверных князей Даниила Московского и Александра Невского после Литургии в Даниловом ставропигиальном монастыре.

«Мы не тщеславимся этими цифрами, но и замалчивать их не надо. Я не знаю ни одного другого мегаполиса в мире, ни в какой стране, даже традиционно христианской, где в настоящее время могло бы произойти нечто подобное», — отметил Предстоятель Русской Православной Церкви.

Отвечая на вопрос, почему так произошло, он призвал вспомнить новомучеников и исповедников ХХ века, кровь которых стала семенем нынешнего духовного возрождения:

«Были мученики, которые погибали в послереволюционные годы, а были те, кто лишился возможности сделать карьеру или вообще любых благ, если был православным. Вот если все это собрать воедино, то ведь действительно, даже те, кто не прошел через страшные страдания и мученическую смерть, во многом были притесняемы. Даже исповедовать в то время веру в Господа и храм посещать, особенно если у человека было хоть какое-то положение в обществе, было уже большим подвигом.

Взирая на многотысячный крестный ход, я вспоминал все это. Вспоминал своего деда, исповедника, прошедшего сорок семь тюрем и семь ссылок. Вспоминал отца моего, который накануне свадьбы был арестован и отправлен на Колыму. Вспоминал многих его сослуживцев, которые прошли теми же тропами».

Сегодня мы живем в совсем другой стране, и это нужно уметь ценить.

8 сентября 2025
ПОДРОБНЕЕ

Поездка к могиле митрополита Николая Ярушевича

Ежегодно в день смерти митрополита Николая Ярушевича 13 декабря в крипте Смоленского храма Троице-Сергиевой Лавры, где захоронен владыка, в течение всего дня совершаются панихиды. Начиная с 2016 года к этой традиции присоединился и храм Преображения Господня на Преображенской площади.

13 декабря после Божественной литургии в престольный праздник ап. Андрея Первозванного клир и прихожане во главе с настоятелем протоиереем Борисом Потаповым поехали в Троице-Сергиеву Лавру на могилу владыки Николая, чтобы почтить его память совершением панихиды.

Была очень теплая атмосфера, прихожане, кто знал владыку, поделились воспоминаниями о нем, была произнесена проникновенная проповедь о.Кирилла Кисилева о жизни владыки, его самоотверженного священнического пути, об умении объединять вокруг себя людей и о любви его паствы к нему, его подходах поиска пути к личности каждого человека, чтобы никакая душа не осталась без покаяния, о первоначальном вкладе митрополита Николая Ярушевича в дело воссоединения западноевропейских приходов русской традиции с Русской православной церковью (РПЦ) после Великой Отечественной войны и как этот вклад перекликается с сегодняшними событиями окончательного объединения.

22 декабря 2019
ПОДРОБНЕЕ

ВЫШЕЛ В СВЕТ КОММЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД ПЕРВЫХ ГЛАВ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАРКА НА РУССКИЙ ЖЕСТОВЫЙ ЯЗЫК

В июле 2018 года в Москве вышел в свет перевод первых трех глав Евангелия от Марка на русский жестовый язык (РЖЯ).

Перевод осуществлен Институтом перевода Библии в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница» при храме Всех святых, в земле Российской просиявших, в Новокосино г. Москвы, Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими при Синодальном отделе по церковной благотворительности и социальному служению и Общероссийской общественной организацией «Всероссийское общество глухих».

В марте 2018 года проект стал победителем Международного грантового конкурса «Православная инициатива 2017-2018» фонда «Соработничество» и проводится при его поддержке.

Первые результаты работы — перевод начальных глав Евангелия от Марка — представляются вниманию глухих и слабослышащих, для которых жестовый язык является родным и служит основным естественным каналом коммуникации (около 200 тыс. чел. в России).

Перевод публикуется в видеоформате на двух сайтах: на канале YouTube Института перевода Библии — с разбиением на смысловые отрывки для последующего использования в приложении для электронных мобильных устройств; и на канале «Десница» — с компоновкой по главам.

Видеоролики снабжены иллюстрациями, картами библейских мест и субтитрами с адаптированным русским текстом, созданным на основе обратного перевода с РЖЯ, а также аудиозаписью этого текста. Субтитры помогут неслышащим в понимании жестового перевода, связывая жесты с письменным текстом Евангелия. Аудиозапись будет полезна слышащим членам семей глухих и всем тем, кто пожелает погрузиться в библейский текст на языке жестов. Все эти дополнительные компоненты были включены в перевод по просьбам респондентов во время многочисленных апробаций, проводившихся в процессе реализации проекта в церковной и светской среде.

Каждая глава перевода на РЖЯ проходила многоступенчатую проверку — в процессе работы снимались четыре черновика видео. На всех этапах работы глухие участники проекта, высококлассные специалисты по русскому жестовому языку, создавали перевод и следили за сохранением его естественности, а слышащие богословы-библеисты проверяли его на точность соответствия смыслу текста-источника (древнегреческого Текста большинства, в свое время легшего в основу церковнославянского и Синодального переводов).

Перевод именуется комментированным, так как переводческая группа ставила перед собой задачу сделать его максимально эксплицитным. Кроме того, по мере продвижения проекта была осознана необходимость создать параллельно с переводом словарь библейских терминов, с разъяснением понятий, которые могут быть незнакомы зрителям. Публикация словаря станет следующим этапом проекта, — он будет размещен на видеоканале ИПБ в YouTube и станет частью приложения, которое в ближайшее время будет опубликовано на PlayMarket и AppStore.

Создатели перевода Евангелия от Марка на РЖЯ надеются, что он будет полезен не только глухим и слабослышащим, но и священнослужителям, окормляющим инвалидов по слуху, церковным и светским сурдопереводчикам и сурдопедагогам, катехизаторам и преподавателям специализированных воскресных школ, студентам, изучающим РЖЯ (дефектологам и лингвистам), а также слышащим членам семей с инвалидами по слуху.

Отзывы и комментарии можно направлять Институт перевода Библии по адресу ibt_inform@ibt.org.ru.

Патриархия.ru

16 июля 2018
ПОДРОБНЕЕ
Scroll Up